Yhä useampi suomalainen matkailuyritys käännättää kotisivunsa muille kielille. Yleisimpänä käännöskielenä on englanti, mutta kasvavassa määrin näkee myös saksan-, venäjän, ranskan-, espanjan- ja jopa kiinan- ja japaninkielisiä sivuja. Eri kieliversiot avaavat mahdollisuuden tavoittaa ulkomaisia matkailijoita, laajentaa asiakaskuntaa ja lisätä myyntiä. Tutkimusten mukaan ihmiset reagoivat myönteisemmin sisältöön, joka on tuotettu heidän äidinkielellään, ja todennäköisyys, että kävijä muuttuu asiakkaaksi, kasvaa.
Korona-aikana ulkomaisten matkailijoiden määrä Suomen majoitustilastoissa on romahtanut. Kotisivujen uusien kieliversioiden luominen ei ole tuntunut kovinkaan ajankohtaiselta tästä syystä. Nyt jos koskaan kannattaa kuitenkin huomioida, että kilpailu matkailijoista tulee olemaan kova, kun matkailurajoitukset puretaan. Moni miettii jo lomamatkansa määränpäätä, koska mieli haluaa matkalle ja nyt on hyvää aikaa tehdä suunnitelmia.
Jos haluat saada näkyvyyttä, antaa tietoa yrityksesi tuotteista ja palveluista ja pysyä kilpailussa mukana, kannattaa kansainvälistä markkinointia tehdä hyvissä ajoin, käytännössä pitää oma yritys näkyvissä ja löydettävissä juuri nyt. Kotisivujen eri kieliversioissa kannattaa huomio kiinnittää tekstisisällön tuottoon ja puhutella eri markkina-alueiden asiakkaita heitä kiinnostavin asioin. Suora käännöstyö suomenkielisestä tekstisisällöstä ei ole useinkaan se oikea ja myyvä toisen maan asiakkaalle.
Huomioithan seuraavat asiat ennen uusien kieliversion luomista
Yrityksesi on siis harkitsemassa uuden kieliversion luomista. Ennen kun lähetät tekstejä käännettäväksi kääntäjälle, luethan alla olevat vinkit.
Pitääkö kaikilla kieliversioilla olla sama tekstisisältö?
Ei missään nimessä! Sanoisin jopa, että kaikilla kieliversioilla ei välttämättä tarvitse olla samoja tuotteita tai palveluita. Japanilainen asiakas ei ole välttämättä kiinnostunut samoista asioista kuin saksalainen. Venäläinen ei ehkä valitse samoja aktiviteetteja kuin esimerkiksi Australiasta Suomeen tullut matkailija. Ennen kieliversion luomista on ensisijaisen tärkeää määritellä potentiaalisten asiakkaiden tarpeet ja räätälöidä sisältö juuri kyseiselle kohdeyleisölle. Tämä edellyttää kääntäjältä/sisällöntuottajalta loistavan kielitaidon lisäksi myös kohdekulttuurin osaamista. Taustatyön tekemiseen kannattaa panostaa ja on hyvä tietää kohdekulttuuriin liittyviä seikkoja.
Venäjää äidinkielenäni puhuvana minua välillä naurattaa ja välillä itkettää, kun luen venäjänkielisiä matkailuesitteitä tai törmään verkossa sanatarkasti käännettyihin matkailusivustoihin, jossa lokalisointia (muokkaaminen kohdeympäristöön ja kohdeyleisölle sopivaksi) ei ole otettu lainkaan huomioon. Mutta vielä enemmän minua harmittaa yritysten puolesta käännöstekstien tehottomuus ja kannattomuus.
Eksyin kerran erään majoitusyrityksen kotisivuille, joka kodikkaiden huoneiden lisäksi vuokrasi tilaa muistotilaisuuksia varten. Tieto oli venäjän- ja englanninkielisen version etusivulla paraatipaikalla. Yritin ymmärtää markkinoinnin yhdistelmää, mutta en edelleenkään osaa sanoa, mikä on kyseisen ratkaisun taustalla. Oletan kuitenkin, ettei se ei tuo paljon rahaa yrityksen kassavirtaan vaan todennäköisesti jopa hämmentää potentiaalisia asiakkaita ja sivustolla kävijöitä. Harvoin ulkomailta lomalle tullut matkailija pitää matkansa aikana muistotilaisuutta lomapaikassaan.
Toinen esimerkki ei ole niin dramaattinen, mutta kuvaa hyvin, että suomeksi kivalta kuulostava teksti ei välttämättä toimisi yhtä hyvin kotisivun muilla kieliversioilla.
”Aktiviteetti soveltuu hyvin työ- ja kaveriporukoille tai osaksi hyvinvointipäivää. Vai onko tulossa ulkomaalaisia vieraita? Ismete-kalastus ja Suomen talvinen luonto olisi heille eksoottinen ja mieliinpainuva kokemus.”
Avainsanatutkimus
Monikielisen sivuston avulla voidaan moninkertaistaa sivuston liikennemäärää. Tämä kuitenkin edellyttää, että tiedetään, mitä asioita ja millä hakusanoilla kohdemaassa asuvat potentiaaliset asiakkaat etsivät. Tekstisisällön tuotto kannattaa siis aloittaa avainsanatutkimuksella. Ihmiset kuvailevat samoja asioita eri tavoin, joten he voivat hakea samaa tuotetta tai palvelua hyvin erilaisilla sanoilla ja lauseilla. Jos yrityksesi käyttämä kieli poikkeaa huomattavasti asiakkaiden sanastosta, on riskinä, etteivät potentiaaliset asiakkaat ja yrityksesi sivut löydä toisiaan.
Haluavatko asiakkaasi vuokrata ”cottage” vai ”cabin”, ostaa ”husky safari” vai ”dog sledding”? Nämä asiat on selvitettävä ennen kieliversioiden tekstien kirjoittamista. Avainsanoilla on suuri merkitys.
Avainsanatutkimus on hakukoneoptimoinnin tärkeimpiä vaiheita ja ilman sitä on turhaan odottaa sivustosi nousevan Googlen tai muun hakukoneen hakutuloksissa. Myös hakusanamainonta edellyttää kattavaa avainsana-analyysiä. Panostamalla siihen sekä laadukkaaseen tekstisisältöön ja sivuston tekniseen optimointiin varmistat, että asiakkaat löytävät sivustosi uuden kieliversion.
Kun tarvitset yhdistelmän kohdekulttuurin tuntemusta tai sen oikeaoppista selvitystä, avainsana-analyysin osaamista sekä tekstisisällön myyvää tuottamista, olen apunasi.